201811CATTI备考经验:英语二级笔译+口译通关

201811CATTI备考经验:英语二级笔译+口译通关  在知道两个考试成绩通过的那一瞬间,心里早已乐开了花!毕竟以前把CATTI当作国内英语考试当中最难的一个了,况且还是难度远在之上的二级…

原标题:201811CATTI备考经验:英语二级笔译+口译通关

  在知道两个考试成绩通过的那一瞬间,心里早已乐开了花!毕竟以前把CATTI当作国内英语考试当中最难的一个了,况且还是难度远在之上的二级。和CATTI一共相爱相杀了两年半欣喜之余,希望和各位分享一下备考经验。

  1、 介绍:本人目前是国内某外语院校研二应届MTIer一枚,本科为某民办三本,学的也是英语专业。六级考过两次,第一次挂掉,第二次通过;专四考过两次,第一次挂掉,第二次通过;专八和考研一次通过。到目前为止,英语词汇背完了专八+GRE词汇,总体基础处于中等水平。首次报考CATTI还是在2016年考研的时候,5月份有小伙伴提议既然考翻译专业,不如用三笔练手,遂报之,然而方法不科学,结果铩羽而归。

  本人三笔和二笔均考了三次才通过,三口考了两次通过,二口一次通过,所以这也侧面说明了翻译考试的备考很容易走入误区,需要时常调整备考战略,而且对于耐力也是一个锻炼,需要不断地,才能出效果。而我个人准备过程中走了很多弯,在此就不一一赘述,仅提供一些可行的方案供大家参考。

  说明:CATTI考试偏重于、经济和人文社科这一块,所以备考过程中可以有所侧重,同时多关注国际国内大事,加强百科知识积累,这些对于考试的辅助作用将是不言而喻的。

  参考书:武峰《12天突破英汉翻译》+《英汉翻译教程新说》、庄绎传《英汉翻译简明教程》+《汉英翻译900例》、韩刚《90天攻克CATTI笔译》+《90天攻克CATTI二级笔译》、李长栓《非文学翻译理论与实践》、《英语笔译实务(3级)》+《英语笔译实务(2级)》、当年的《工作报告》、可爱的小编号里的《企业介绍(双语对照版)》

  过程:基础阶段,用武峰老师和庄绎传老师的书打基础,对翻译(特别文学翻译)有一个基本认识,做到“信达雅”中的“信”,即原文,书中的课后一定要力求在有关的情况下做到一字一句都可以看懂,这三本书,在系统学习两遍的时候,翻译水平会从一个小白慢慢提升到一个“具有资格的翻译考生”水平;

  进阶阶段,使用韩刚老师的书,韩刚老师在翻译上的造诣很高,他的十分跳脱原文,文字跃然纸上,具有画面感,在这个阶段,如果没有任何的外刊涉入,只靠前一阶段的,想跟上韩刚老师地道的还是有些吃力的,所以这个阶段的学习应当每天适当配上1000字左右的外刊精读,选材有《经济学人》、《纽约时报》、《中国日报双语新闻》等。同时,《工作报告》每天朗读,进行视译,熟记常考词汇+句式,这是汉译英的,加强双语转换速度,在汉译英考试阶段可以信手拈来,节省一笔时间。有些年度的汉译英会考企业介绍,直接借用小编的资料就好啦~

  高级阶段,前两个阶段是属于应试阶段,而这个阶段就需要对翻译的学习有一个宏观的认识,拿了证,并不就算是一名合格的笔译工作者,翻译是双语能力的转换,所以我们应当回到实践中来,这个时候李长栓老师的书就派上用场了,帮助我们从应试的场景脱离,走入实践。

  考前阶段,考前两个月开始历年线年线遍,每次掐时间,第一次只看时间够不够,第二次带着疑问,对答案,不断地修正自己的不足之处。

  实考:进入考场的一瞬间,沉住气,告诉自己,上考场发挥的水准一定是平时状态的120%(多次验证确实如此)。字典一定要带全,陆谷孙+惠宇不要嫌重。考试前一定要踩点+带足需要使用的一切文具和个人物品,比其他人准备充足一点,就离成功更进一步。

  参考书:《英语口译笔记法实战指导》、《高级口译教程》、《英语口译实务(2级)》

  参考网站:联合国、国际货币基金组织、达沃斯论坛、英文巴士、中国、国新办等

  入门篇:系统学习口译还是在大四临近毕业之时。口译=口语+听力,后面二者需要辅以听力的,在这里推荐大家使用每日英语听力这款APP,里面具有海量的材料可供选择。入门阶段,首先做VOA慢速的听写,每篇错误不要超过5个,并且辅以1分钟~1分半中的双语复述,材料可以是《新概念2》之类故事性比较强的教材,锻炼短时记忆的能力,这样先一个月;然后尝试VOA常速,并且开始影子(同声传译的基础,跟读录音,间隔从2秒逐渐延长至5秒),同时每天《英语口译笔记法实战指导》上10个英译汉、10个汉译英的笔记法,方法是听录音记笔记,然后对照书上的笔记,寻找不同点和可以修正的地方,但是不可以,笔记的一个原则就是,少写多画、且自己看得懂就行,所以要有所取舍。一定要给自己录音,一方面是自己的表现,一方面是不断改善自己的弱点,而且一定要自己满意了才能对照解析和答案,借鉴好词好句,不能没有思考地。

  进阶篇:口译备考阶段综合比较简单,重点落在实务上。所用参考书就是上述的《高级口译教程》,这本书原本是上海中高口的配套教材,但是这本教材的适用性就在于它的覆盖范围很广,而且还有各种口译职业发展、职业素养的介绍,初级阶段用来打基础再好不过。口译的实务录音间隔是一段30~40秒,平时就可以照着这个节奏来,每天英译汉、汉译英交替进行。等到这本书系统联系完两遍,再来看看自己和当时那个小白的差距吧(笑~)。

  成长篇:二级口译比口译难的地方不在材料,而是在于时长,这个时候对于脑力和笔记的要求都提高了近一倍(二口实务录音为一段1分钟左右)。在这个阶段,材料就是《二口实务》这本书,每天联系完一篇文章。的时候同样使用录音笔作为亲密战友,不满意一定不看答案。这本书的要求也是每篇文章要至少两遍。

  实考:考场上,三口和二口实务考试一定不要紧张。一般来说,草稿纸不够可以向考官申请再发,没时间的话,就提前多打印准考证,多打几张都不为过!!!但是有的考场会把把剩余的准考证给,这时候自己记笔记就要节省纸张了。在说话的时候,由于大家都坐在一起,所以肯定会有影响,可能会被人带节奏,但是你也不知道他水平如何,所以你要将自己的分贝到调最高(既然我不能被别人影响,那我就用大嗓门儿影响你们2333),同时注意语流平稳,语速适中,在提示音“嘟”响了之后再开口,如果在此前开口,那么录音就不完整了,影响得分。即使听不懂也要利用背景知识硬着头皮说下去,但是不可以瞎编,这时候就得借用你平时的百科知识和对热点的关注度了。真正的口译员都是临危不乱、面不改色心狂跳那种,这也是对于一个合格口译员心理素质的。

  总结:CATTI二级考试,至此终于顺利通过。但是等待我的,还有一级笔译,二口同传和一级口译,而后三者这就不再是应试范畴讨论的问题了。到目前为止,以考促学都是一种行之有效的提升英语水平的方法。但是任何一门考试如果不能和现实工作接轨就失去了它存在的意义。

  所以,希望和大家一起努力,能够通过学习翻译,让自己的思维更加开阔,同时多多参与翻译实践,这不仅仅是为了通过考试,一次考试不能说明任何事情。我们真正应该做的,应该是在提升双语水平的过程中体会到语言的艺术。

  正如马克思所言:“在通往科学的大道上,并无坦途。”同样,英语学习的道荆棘丛生,但是回望过去,我们以往的努力和汗水早已化作了自己今天骄傲的样子。返回搜狐,查看更多

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
热网推荐更多>>
澳门银河手机版新闻 山东城市新闻 中小学生作文 湖南城市新闻 财经网 互联网资讯 轻工业信息网 易斯德动漫网 南京热线